Íslensk-dönsk orðabók

Íslensk–dönsk orðabók kom út á árunum 1920–24. Bókin er 1052 blaðsíður og hefur að geyma 114.000 uppflettiorð. Orðabókin er lykilverk í íslenskri orðabókasögu og er enn stærsta íslenska skýringaorðabókin sem hefur verið unnin til þessa. Allar skýringar á orðum, orðasamböndum og dæmum eru á dönsku.
Íslensk–dönsk orðabók er að mestu leyti samvinnuverkefni hjónanna Sigfúsar Blöndal (1874–1950) og Bjargar Caritasar Þorláksdóttur (1874–1934) sem þau hófu í Kaupmannahöfn á fyrsta hjónabandsári sínu áriði 1903. Unnu þau svo stöðugt að orðabókinni næstu 17 árin en sökum fastra starfa Sigfúsar á Konunglega bókasafninu er ljóst að hlutur Bjargar hefur síst verið minni en hans við orðabókarstarfið. Auk þeirra hjóna komu þeir Jón Ófeigsson (1881-1938) og Holger Wiehe (1875-1925) að ritstjórninni.


Í apríl er þess minnst að 100 ár eru frá því fyrsti hluti orðabókarinnar kom út.


Hér má skoða orðabókina á Bækur.is

Fyrri kjörgripir


200 ára | 1818-2018

Koparstunga í Nýársgjöf handa börnum 1841

Eldri kjörgripur

Sjá nánar
200 ára | 1818-2018

Þjóðleikhúsið 70 ára

Eldri kjörgripur

Sjá nánar
200 ára | 1818-2018

Íslensk-dönsk orðabók

Eldri kjörgripur

Sjá nánar

Netspjall_

Vinsamlegast kynntu þig með nafni og netfangi.

Hleður spjall...
Netspjall